samedi 9 mars 2013

10 traductions imparfaites de titres

Iani a repris en français le rendez-vous Top Ten Tuesday initialement créé par The Broke and the Bookish.

Qu'est-ce que le TTT; c'est un rendez-vous hebdomadaire dans lequel on liste notre top 10 selon le thème littéraire défini.

Et quel est le thème retenu pour cette semaine il y a quelques semaines:  Les titres VF qui n'ont rien à voir avec leur équivalent en VO. Et oui, combien de fois cela nous est-il arrivé de voir des traductions de titres où l'on se demande quel est le lien avec le titre VF. En voici quelques-uns auxquels j'ai pensé. 
Le secret des glaces de Philip Carter dont le titre original est Altar of Bones (autel des os/sements) et je me demande bien pourquoi on à pas de traduction intégrale puisque la principale intrigue de ce roman concerne un autel d'ossements.
Sherlock Holmes contre Jack l'éventreur d'Ellery Queen dont le titre original est A Study in Terror. Avouez que vous accrochez moins sans les noms des protagonistes. 
La cité des jarres de Arnaldur Indridasson dont le titre original est Myrin qui veut dire marais. Mais bon, j'ai l'impression que les titres originaux d'Arnaldur sont empreints de métaphore et Marais ne serait pas très vendeur je crois comme titre! 
Les titres de la saga Twilight de Stephenie Meyer où les titres anglophones me semblent plus mystérieux. Même chose avec Les âmes vagabondes qui sont originellement intitulées The Host
Harry Potter à l'école des sorciers. Mais où est passé la pierre philosophale du titre Harry Potter and the Philosopher's Stone. Et bon, en allant vérifier, je vois que Une place à prendre doit aussi être dans ce top comme la traduction de The Casual Vacancy.
Ensuite, j'ai lu L'été de la deuxième chance d'Erin Hilderbrand comme livre fille. Si, si, c'est parce que le titre original est Silver Girl, mais j'avoue préféré le titre français. 
Captive de Margaret Atwood qui est loin de la traduction de Alias Grace. 
La prophétie maya de Steve Alten, réédition pour The Domain. Un peu moins vendeur en anglais sachant que la publication de la réédition a été faite au début 2012 si je me rappelle bien. 
Le temps d'un ouragan de Nicholas Sparks alors qu'en France l'adaptation porte bien la traduction intégrale du titre anglophone Nights In Rodanthe. Cependant pour À tout jamais, c'est au Québec qu'on se rapproche plus de la traduction du titre anglophone pour l'adaptation A Walk to Remember. 
Morts en coulisse de Mary Jane Clark comme traduction de Lights Out Tonight.

Pas nécessairement sans lien, mais on perd un peu du sens ou en ajoute...
Seul le silence emprunte une partie du titre A Quiet Belief in Angels de R.J. Ellory
Les petits secrets d'Emma de Sophie Kinsella, traduction de Can You Keep A Secret.
  Les royaumes du nord, traduction de The Golden Compass, mais il existe aussi le titre Northern Lights qui est plus près de la traduction française.
 Bons baisers du vampire s'éloigne de la traduction de Love at Stake: How to Marry a Millionnaire Vampire.
Anne quitte son île qui est originalement Anne of the Island de Lucy Maud Montgomery
Les anges de la nuit, traduction de Strange Angels de Lili St.Crow
Si je prend l'édition And Then They Were None, avouez que vous ne saviez pas qu'il s'agissait d'un titre pour Dix Petits nègres.
L'enfant perdu, traduction de THe Last Child de John Hart.
Là où j'irai est où elle est allée... Where She Went de Gayle Forman.

Et vous, quels sont les titres qui n'ont pas ou peu de lien que vous connaissez?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Une petite trace de votre passage me fera chaud au coeur :)

Note de décembre 2018: comme on m'a signalé des problèmes, si vous n'avez pas de confirmation de type " votre commentaire a été publié ", n'hésitez pas à me contacter via mes différents profils, j'aime les échanges. Et je n'ai malheureusement pas eu de réponse pour régler le problème sur le forum.

Membres, bienvenue!